Se hai davvero bisogno di spending plan per meno soldi o meno tempo di quanto sarebbe raccomandato per impostazione predefinita, allora sii in anticipo disadvantage il traduttore fin dall' inizio e assicurati che il traduttore sia in anticipo su quali angoli vengono tagliati per raggiungere il tuo spending plan. I traduttori come me che lavorano in tandem con altri collaboratori possono spesso aggirare un budget plan inferiore o vincoli di tempo ristretti. Advertisement esempio, parte del lavoro può essere affidato in outsourcing a uno studente traduttore che addebiterà meno soldi (ma dove il lavoro sarà comunque soggetto a un minimo controllo da parte di un traduttore più esperto) o porzioni assegnate a più traduttori per ottenere il lavoro fatto più velocemente. Oppure può essere che il traduttore o un suo collaboratore abbia recentemente lavorato a un documento simile che può utilizzare come base per completare più rapidamente il tuo lavoro. Ma in ogni caso, dovrebbero essere trasparenti su questo e dovresti capire le implicazioni. Se un traduttore accetta un prezzo sospettosamente basso o una tempistica breve senza spiegare come è in grado di ottenerlo, il campanello d'allarme dovrebbe suonare.Chiedi al traduttore se può offrire altre opzioni per tagliare il budget. Ad esempio, possono offrire uno sconto in cambio di un collegamento al loro sito web. Un' opzione che offro con il mio servizio di traduzione è uno sconto in cambio dell' inclusione di frasi dalla traduzione risultante in un data source pubblico online di traduzioni di esempio. (Un interessante effetto collaterale è che questo fornisce un' ulteriore garanzia di qualità: perché dovrei voler riempire il mio database di traduzioni sbagliate?).Tieni presente che i traduttori professionisti generalmente NON accetteranno di ridurre i costi non includendo nomi o ripetizioni. Questa è una pratica da cowboy che in particolare alcune agenzie cercano di richiedere e che può compromettere la qualità della traduzione. Qualsiasi traduttore che accetti questa pratica non è professionale e dovresti chiederti quali altre pratiche non professionali utilizzeranno anche alle tue spalle per completare la tua traduzione.